Phiên dịch là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ qua giọng nói. Nghề thông dịch đóng vai trò rất lớn trong các hoạt động giao lưu trực tiếp giữa người và người mà không có sự tương đồng về ngôn ngữ. Sự phát triển hội nhập của thế giới khiến cho nhu cầu phiên dịch tăng cao trong mọi lĩnh vực đời sống.
Đối với nghề phiên dịch viên, bạn sẽ được nhận được nhiều cơ hội khi được làm việc trong môi trường chuyên nghiệp tại các doanh nghiệp. Có cơ hội thăng tiến cao khi được làm việc trực tiếp với cấp lãnh đạo, ngoài ra còn thường xuyên gặp gỡ khách hàng và đối tác quan trọng khiến vai trò của bạn càng được nâng cao.
Bộ giải mã FPT Play phiên bản 2022 chính thức ra mắt ngày 6/9/2022. Khẳng định vị thế dẫn đầu về công nghệ truyền hình và lĩnh vực cung cấp nội dung bản quyền, FPT Play đã giới thiệu đến khách hàng phiên bản bộ giải mã truyền hình mới nhất mang tên FPT Play 2022. Bằng
Giờ đây, dự đoán này đang dần trở thành hiện thực, nhiều công việc đã và đang trên đà bị thay thế. Cũng theo dự đoán của Jack Ma, 6 ngành nghề dưới đây sẽ được thay thế bằng trí tuệ nhân tạo trong tương lai gần. 1. Tài xế taxi. Ảnh minh họa. Nguồn: PixelNx.
Xác định mục tiêu tương lai - bạn muốn gì Khi tham gia vào hoạt động ngoại khóa/dự án xã hội, học sinh, sinh viên đang tạo cơ hội để khám phá bản thân mình - xác định sở thích và đam mê - từ đó có mở rộng thế giới quan và phát triển bản thân trở thành một
Nếu bạn lặp đi lặp lại những trải nghiệm tiêu cực, nó có thể dẫn đến suy nghĩ chán nản, mất khả năng thực hiện giao dịch tiếp theo với một tư duy sáng suốt, hoặc giao dịch trả thù để nhanh chóng bù đắp cho các khoản lỗ trong quá khứ. Mặt khác, nếu bạn đang sống trong tương lai, thì nỗi lo có thể sẽ xuất hiện.
ZDs1s. Nghề dịch thuật là một trong những nghề hot nhất hiện nay, có thể đi làm ngay từ khi còn đi học, chỉ cần bạn có vốn ngoại ngữ và kỹ năng dịch tốt là có thể làm được nhiều công việc liên quan đến biên - phiên dịch. Lợi ích của nghề dịch thuật mang lại cho bạn rất nhiều cơ hội, hãy cùng tìm hiểu bài viết dưới đây ngay nhé. Nghề nghiệp nào tốt cũng mang lại cho bạn mức thu nhập ổn định cùng với sự đam mê, hứng thú gắn bó với công việc lâu dài. Chính vì thế mà lợi ích đầu tiên của nghề dịch thuật cũng vậy - đó là mức thu nhập cao. thu nhập hấp dẫn So với các công việc khác trên thị trường lao động thì mức thu nhập đối với vị trí phiên dịch viên tương đối cao và hấp dẫn. Đây là một trong những yếu tố giúp cho phiên dịch trở thành niềm ước mơ của nhiều bạn trẻ. Tuy nhiên, mức lương cao đồng nghĩa với độ cạnh tranh vô cùng gay gắt, đòi hỏi bạn phải không ngừng trau dồi kĩ năng và phát triển bản thân. Lợi ích mà nghề phiên dịch mang lại 2. Công việc ổn định Khi chọn những công việc khác ngoài phiên dịch, đến một thời điểm nào đó bạn sẽ phải rẽ sang một con đường khác và tìm kiếm những cơ hội việc làm mới. Nhưng với một người phiên dịch viên, con đường sự nghiệp gần như là ổn định và gắn bó với bạn đến cả khi về già. Sau nhiều năm làm việc và tháp tùng theo các đoàn ngoại giao, bạn có thể xin chuyển vào làm dịch giả cho những cơ quan truyền thông, cơ quan báo chí hay những nhà xuất bản sách… Càng có nhiều kinh nghiệm thì bạn lại càng có nhiều sự lựa chọn trong việc quyết định hướng đi lâu dài cho bản thân. 3. Cơ hội làm việc rộng mở Hiện nay, Việt Nam đang không ngừng gia tăng nỗ lực tham gia vào các tổ chức kinh tế lớn trên thế giới, xu hướng hội nhập toàn cầu cũng ngày một lan nhanh ở các quốc gia khác. Tiến trình hội nhập ngày càng diễn ra mạnh mẽ thì càng có nhiều tổ chức, doanh nghiệp đến Việt Nam đầu tư, hợp tác. Và tất nhiên, nguồn cung về phiên dịch viên sẽ tăng trong thời gian sắp tới, cơ hội việc làm cho ngành này vô cùng hứa hẹn. 4. Tránh làm việc trong môi trường văn phòng Không phải ngồi suốt 8 tiếng mỗi ngày trước màn hình máy tính, không phải thường xuyên họp hành hay trình sếp các bản báo cáo, công việc này đích thị là dành cho những người có tâm hồn phóng khoáng và không thích bị gò bó bởi công việc. Việc di chuyển nhiều khiến bạn luôn cảm thấy yêu đời và tự do, bạn như được tiếp thêm nhiều năng lượng, cảm hứng cho công việc. Để có được những lợi ích vô cùng hấp dẫn như trên, người phiên dịch viên cũng phải bỏ ra nhiều công sức và nỗ lực, đôi khi có cả sự hi sinh để hoàn thành công việc. Hãy theo dõi Nghề Tự Do để cập nhật nhiều bài viết hay hơn về nghề dịch thuật nhé!
Trong thời buổi hội nhập mở cửa tăng cường thông thương với các nước trên thế giới, kéo theo sự giao thoa văn hóa sẽ du nhập vào nước ta đa dạng và phong phú đặc biệt là văn hóa ngôn ngữ. Ngày nay tiếng Anh hay các thứ tiếng khác như Hàn, Nhật, Trung Quốc, Nga, Pháp, Thái Lan, Malaysia,...đã trở thành thông dụng và không thể thiếu trong cuộc sống cũng như việc làm hằng ngày1. Định nghĩa biên – phiên dịch là gì? Định nghĩa biên dịch, phiên dịchBiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản, văn kiện từ ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không sử dụng chung một ngôn ngữ có thể hiểu được nội dung văn bản của đối dịch viên là người thực hiện hành động chuyển đổi ý nghĩa của câu nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong cuộc nói chuyện, hội thoại. Đòi hỏi độ chính xác và đúng nghĩa để giúp người không cùng dùng một ngôn ngữ có thể hiểu Điểm giống nhau giữa biên – phiên dịchSự giống nhau cơ bản nhất của biên – phiên dịch là chuyển đổi ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác một cách sát nghĩa nhất mà vẫn giữ được ngữ cảnh bao gồm ý nghĩa bên trong và ý nghĩa bên ngoài mà người nói hoặc người viết muốn truyền đạt cho người nghe hoặc người đọc hiểu Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên Khả năng cần có của biên – phiên dịch viênĐiều đầu tiên cần có của người phiên dịch là phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ còn được gọi là ngôn ngữ làm việc working languages. Trong mọi hoàn cảnh người phiên dịch phải thể hiện, rõ ràng, mạch lạc câu từ. Vì thế mà trong cuộc sống sinh hoạt hàng ngày người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn từ một cách nghiêm chỉnh, chuẩn Người biên, phiên dịch cần có tư duyNgười dịch cần phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn cảm thấy chưa hiểu hoặc có vẻ không thích hợp. Kiến thức của bản thân cũng có mức giới hạn không thể dùng kiến thức hay ý nghĩa chủ quan của mình mà áp đặt cho tác giả thậm chí vi phạm, xuyên tạc nội dung chính. Bạn sẽ là một biên – phiên dịch xuất sắc nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố cụ thể như diễn tả đúng những điều mà tác giả cần nói – tư duy người dịch, dễ hiểu – tư duy người đọc, phù hợp với thị trường – tư duy người Mặt tính cách của các biên – phiên dịchKhông nóng nảy trong quá trình phiên dịch, khi bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào người truyền đạt. Trong lúc này tình cảm cá nhân không nên có. Như vậy người biên – phiên dịch phải có bản lĩnh, linh hoạt trong việc ứng xử, truyền đạt, và phải chịu trách nhiệm với nội dung truyền Đạo đức nghề nghiệp cần cóĐây là một trong các yếu tố cực kỳ quan trọng cũng giống như tất cả các nghề khác, nghề biên – phiên dịch cũng cần có những chuẩn mực đạo đức hay những quy tắc ứng xử riêng của mình. Chuẩn đạo đức là chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng. Thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào trong lời dịch3. Một số việc làm, tuyển dụng biên – phiên Tuyển phiên dịch tiếng TrungHiện nay Việt Nam liên kết và hợp tác khá nhiều với các công ty, đơn vị Trung Quốc, số lượng các công ty có vốn đầu tư Trung Quốc trên cả nước chiếm đến 40% trong tổng số các công ty. Không chỉ vậy mà chính phủ nước ta cũng đang có những chính sách, kế hoạch bắt tay với Cộng hòa dân chủ nhân dân Trung Hoa để thông thương hợp tác phát triển gắn kết tình hữu nghị Việt – Trung, tạo ra nhiều cơ hội đưa nền kinh tế Việt Nam phát triển. Việc làm phiên dịch tiếng HànNghề biên – phiên dịch nói chung hay nghề phiên dịch tiếng Hàn nói riêng đều là nghề cao quý, đang được thế hệ trẻ mơ ước. Sau khi tốt nghiệp trường ngoại ngữ khoa tiếng Hàn, sinh viên thường mong muốn tìm kiếm việc làm phiên dịch tiếng Hàn chuyên nghiệp. Nhưng không phải hầu hết các bạn đó sẽ trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn giỏi nếu như không có đủ những tố chất và yêu cầu cần thiết.>>> Xem thêm chi tiết bài viết tại
Công nghệ dịch thuật tự động là gì? Nó đang phát triển như thế nào? Liệu những công cụ này có thể cướp đi công ăn việc làm của các Dịch giả trong tương lai? 1. Dịch thuật tự động là gì? Trước tiên, để đánh giá về tương lai của ngành dịch thuật, chúng ta cần hiểu Công nghệ dịch thuật tự động là gì. Dịch thuật tự động/ Dịch máy Machine translation là sự kết hợp giữa ngôn ngữ, dịch thuật và khoa học máy tính. Như tên gọi, dịch tự động có chức năng dịch một ngôn ngữ nguồn sang một hoặc nhiều ngôn ngữ đích một cách tự động. Không có bất kỳ một sự can thiệp nào của con người trong quá trình dịch. Thông thường, các công nghệ dịch tự động sẽ phải đi qua 2 quá trình chính. Trước tiên là xác định nghĩa phù hợp của từ và ranh giới từ. Vấn đề này tương đối khó, vì có nhiều loại ngôn ngữ, điển hình như tiếng Việt, có rất nhiều từ đồng tự ký tự giống nhau nhưng nghĩa khác nhau. Do vậy, công nghệ này phải thực hiện việc phân tích văn cảnh để lựa chọn từ ngữ phù hợp. Sau bước này, công cụ dịch máy sẽ phải sắp xếp từ ngữ để tạo câu hoàn chỉnh. Hai ngôn ngữ có cấu trúc càng khác nhau bao nhiêu thì công việc này càng phức tạp bấy nhiêu. Ví dụ, những ngôn ngữ gần nhau như tiếng Anh và tiếng Pháp, công việc này tương đối đơn giản. Nhưng giữa tiếng Pháp và tiếng Trung, quy trình này lại rất khó khăn. 2. Sự phát triển “chóng mặt” của dịch tự động Công nghệ dịch máy được ra đời vào những năm 1930. Lúc đó, công cụ này chỉ là một bộ từ điển song ngữ với chức năng tra từ tự động bằng các băng giấy. Đến nay, công nghệ dịch thuật này đã phát triển ngoài sức tưởng tượng. Sự thông minh và chính xác của chúng được đánh giá đạt đến mức độ tương đương con người. Đỉnh cao của sự phát triển này chính là công cụ dịch của “gã khổng lồ” Google – Google Translate. Với công nghệ Deep Learning, công cụ này được đánh giá là dịch nhanh và sát nghĩa nhất hiện nay. Google Translate hiện hỗ trợ dịch Văn bản, dịch Giọng nói, dịch Hình ảnh, dịch Trang web và dịch Video trong thời gian thực cho hơn 100 ngôn ngữ trên thế giới, phục vụ hơn 500 triệu người mỗi ngày. Tính đến năm 2018, Google Translate dịch hơn 100 tỷ từ mỗi ngày. Google Translate dựa trên nền tảng gọi là dịch máy theo nguyên tắc dịch máy thống kê. Công cụ này không đi quá sâu vào quy luật ngữ pháp phức tạp mà sử dụng phương pháp “thống kê kiến thức”. Cụ thể, chương trình sẽ được nạp vào hàng tỉ văn bản đã được dịch sẵn của con người, sau đó thực hiện các thao tác phân tích nhằm tìm ra sự tương đồng với các yêu cầu của người dùng rồi trả kết quả về. Các văn bản ngày càng được nạp nhiều cấu trúc hơn. Ngữ cảnh thì ngày một trở nên đa dạng. Nhờ đó, chất lượng dịch thuật sẽ được tăng lên theo thời gian. Ngoài Google Translate cũng có rất nhiều các công cụ dịch máy thông minh khác. Tiêu biểu gần đây, Xiaomi đã cho ra mắt máy đọc và dịch tiếng Anh bằng camera với hiệu quả đáng kinh ngạc và giá thành khá rẻ, chỉ triệu đồng. 3. Năng lực của con người và công nghệ hiện nay Ai hơn ai? Năng lực xuất sắc của Google Translate và các công nghệ dịch máy khác là không thể phủ nhận. Nó đang tiếp tục phát triển đột phá, dịch ngày một chính xác và mang tính thực tiễn cao hơn. Có thể đánh giá, năng lực của công nghệ là “ngang tài ngang sức” với con người. Tuy nhiên, mặc dù đã đạt được khả năng đáng kinh ngạc, nhưng không có nghĩa là Google Translate – Đỉnh cao của công nghệ dịch tự động có thể dịch được chính xác tuyệt đối mọi loại văn bản. Theo đánh giá của người sử dụng, đối với những câu văn có cấu trúc chuẩn, văn “cứng” như các loại văn bản hành chính, pháp lý, … thì Google Translate có thể dịch chính xác hoặc tương đối chính xác. Tuy nhiên, với những câu văn không có cấu trúc chuẩn như lời giao tiếp, thơ văn sáng tạo, …, công cụ này lại không đáp ứng được độ chính xác cao. Ví dụ, chúng ta thử dịch 2 câu văn ngắn trong truyện “Dế mèn phiêu lưu ký” như sau “Chẳng bao lâu tôi đã trở thành một chàng dế thanh niên cường tráng. ôi càng tôi mẫm bóng.” Và đây là phần dịch của Google Translate “Soon I became a strong young man. Sometimes I am shadowy.” Ở câu văn đầu tiên, Google Translate dịch tương đối chính xác về nghĩa, mặc dù “strong young” không thể lột tả được hết sự “cường tráng” trong tiếng Việt. Tuy nhiên, ở câu văn thứ 2, ngữ nghĩa lại bị dịch sai hoàn toàn. “Đôi càng tôi mẫm bóng” bị dịch thành “Sometimes I am shadowy”, nghĩa là “Đôi lúc, tôi đầy bóng tối”. Theo đó, Google Translate đã không thực sự hiểu được văn cảnh chính xác của tác phẩm. Từ “mẫm bóng” đã được hiểu là “cái bóng, bóng tối” thay vì “mụ mẫm, đầy đặn, bóng bẩy”. Chữ “đôi” trong “đôi khi, đôi lúc” lại được dịch thành “cặp, đôi, hai”. Không chỉ riêng Google Translate, hiện tượng trên dễ dàng bắt gặp khi chúng ta sử dụng các công cụ dịch tự động khác để dịch các văn bản mang tính sáng tạo, không tuân theo quy chuẩn nhất định nào từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Với các tình huống kể trên, nếu đặt trên bàn cân so sánh thì rõ ràng, năng lực của máy móc vẫn chịu thua năng lực của con người. Và quan trọng hơn, để có thể nhận ra được sai sót của dịch tự động, con người chắc chắn phải đạt được trình độ dịch thuật cao hơn máy móc. Nhưng đó chỉ là ở thời điểm hiện tại, còn trong tương lai thì sao? 4. Tương lai ngành dịch thuật Ai sẽ làm chủ? Công nghệ dịch thuật tự động đang phát triển chóng mặt. Do đó, chúng ta hoàn toàn có căn cứ để đặt câu hỏi Liệu rằng trong tương lai, các biên, phiên dịch viên sẽ bị thất nghiệp? Bị máy móc cướp đi cơ hội việc làm? Khả năng này là chuyện không phải không thể. Nhưng câu trả lời chính xác cho vấn đề này thì vẫn còn nằm ở tương lai. Tuy nhiên, chúng ta có thể khẳng định rằng, con người mới là hạt nhân của sự sáng tạo. Con người sáng tạo ra trí tuệ, phát triển trí tuệ và quản lý trí tuệ đó. Cho nên, vai trò của con người trong ngành dịch thuật sẽ không thể mất đi. Đặc biệt, chúng ta cũng không nên kỳ vọng về 1 công cụ dịch hoàn hảo, chính xác đến 100%. Bởi điều đó ngay cả con người những người tạo nên máy móc cũng không thể làm được. Đơn giản vì giữa các ngôn ngữ khác nhau vốn ẩn chứa rất nhiều những sự khác biệt. Chúng được tạo nên bởi văn hoá, phong tục, con người,… mà không bao giờ có thể dung hòa làm một được. ——————————————————– Về Expertrans Công ty Cổ phần Expertrans là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất giành cho doanh nghiệp Dịch vụ Ngôn Ngữ Biên dịch, Phiên dịch, Thu âm, Lồng tiếng, Chép dịch, Bản địa hóa, Dịch vụ Thuê Ngoài Call centre, Data Mining. Chúng tôi kết hợp trí tuệ của đội ngũ những biên, phiên dịch viên giỏi nhất, được sàng lọc và tuyển chọn khắt khe, với những công nghệ dịch thuật tiên tiến nhất hiện nay như Trados, Translation Memory để mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa. Hotline 0926 05 1999 Email Sales
Chào các mẹ. Em là nam, năm nay 23 tuổi và vừa tốt nghiệp đại học năm nay em đang làm biên/phiên dịch cho 1 tập đoàn xây dựng của Mĩ. Vấn đề lương em không đề cập ở đây, vấn đề em đang băn khoăn là cơ hội phát triển của nghề này. Em cứ nghĩ mãi mà ko hình dung ra 5-10 năm nữa em sẽ có thể làm được những gì ngoài việc phiên dịch. Mà theo em nghĩ, nghề này lương rất hạn chế. Không như sale có hoa hồng, marketing có bonus...Các anh chị có ai theo nghề này thì xin tư vấn em với ạ. Em có hỏi 1 chú làm nghề phiên dịch anh - hoa - nhật thì chú này bảo "nghề này bạc bẽo lắm, làm gì có tương lai hả con". Em nghe mà buồn nữa là, em tuy là sinh viên mới ra trường, nhưng "lăn lộn giang hồ" nhiều rồi, đã từng làm qua những công ty rất lớn của nước ngoài, kĩ năng rất ổn, ngoại ngữ cũng khá TOEIC 900+ và em đang ôn IELTS+học tiếng Nhật. Lúc xưa em học đại học thì ước mơ ra làm phiên dịch tiếng Anh và Nhật, em vẫn đang đi con đường đó, nhưng giờ chững chạc hơn, nghĩ đến tương lai nhiều hơn, thì chợt thấy sao nghề này có vẻ như là ngõ cụt vậy. Các anh chị xin chia sẻ với em đôi điều nhé. Em băn khoăn quá.
Phiên dịch là một nghề đang “hot” trên thị trường việc làm với một thu nhập cao. Ở Việt Nam, nghề phiên dịch trước đây và ngày nay càng được coi trọng bởi trong bối cảnh hội nhập với thế giới, Việt Nam đã trở thành thành viên chính thức của tổ chức WTO thì nhu cầu phiên dịch các thứ tiếng đặc biệt là tiếng Anh ngày càng tăng cao. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa. Nghề phiên dịch là gì? Phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Và tất nhiên, phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau. Nghề phiên dịch – Thu nhập cao cho người chuyên nghiệp nhưng cũng nhiều áp lực Dựa vào hai loại hình giao tiếp cơ bản của con người nói và viết, có thể chia công việc của người phiên dịch thành hai dạng phiên dịch nói thông dịch và phiên dịch viết biên dịch. – Thông dịch là việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch nói phải chịu sức ép rất lớn về thời gian, phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ cân nhắc về từ ngữ. Thông dịch thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Người dịch thường ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời luôn cùng với diễn giả còn gọi là dịch ca-bin. Dịch đuổi là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn ngắn. Bên cạnh đó, thông dịch cũng được dùng khi những người khác ngôn ngữ gặp nhau để trao đổi công việc. – Biên dịch là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu độ chính xác cao về từ ngữ, ngữ pháp và trôi chảy hơn. Tuy nhiên, dù dịch theo hình thức nào đi nữa, phiên dịch đều phải thực hiện quy trình cơ bản là hiểu ngôn ngữ nguồn -> phân tích ngôn ngữ học và văn hóa -> diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu. Trong cả hai loại hình dịch, người phiên dịch đều phải phản xạ hết sức nhanh, và khó khăn nhất là phải làm việc dưới một sức ép lớn. Khả năng nắm bắt thật nhanh, học thật nhanh kiến thức mới, nội dung mới và đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một cách ngắn gọn, dễ hiểu là những yếu tố cốt lõi mà một phiên dịch viên phải luyện thật nhiều mới có thể nắm chắc được. Ngoài ra, phiên dịch còn phải rèn luyện về phẩm chất cá nhân để có thể giữ được danh dự và uy tín, để có thể thực hiện công việc một cách chuyên nghiệp. Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin. Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPHCM Nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi cabin thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50%. Hiện nay, đội ngũ những người làm công tác phiên dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của các phiên dịch viên cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành. Công tác phiên dịch được một số lượng đông đảo những người biết ngoại ngữ thực hiện. Dầu vậy, nhìn tổng thể, có thể nói công tác dịch thuật ở nước ta cho đến nay vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp. Việc thiếu chuyên nghiệp đã dẫn tới nhiều hậu quả đáng buồn, thậm chí nghiêm trọng. Báo chí đã từng đăng rất nhiều những sai lầm chết người như vậy như một thông dịch viên đã dịch đoạn nói về công ti Proctor and Gambles là “chúng tôi kinh doanh ở đây như đánh bạc”, mặc dù chữ “Gambles” ở đây đơn giản chỉ là tên công ti chẳng liên quan gì tới cờ bạc cả. Lần khác, trong khi cố gắng thể hiện sự tức giận của diễn giả đối với một hiện tượng bức xúc, thông dịch viên đã thêm cả từ “bloody” vào lời dịch, một từ cực kì bất lịch sự trong một khung cảnh trang trọng. Điều đó khiến tất cả cử toạ nước ngoài ồ lên và diễn giả lúc đó chẳng hiểu mình nói gì mà họ lại có phản ứng khác hẳn với các đại biểu Việt Nam như vậy. Trong biên dịch, những sai xot cũng không phải là hiếm. Không ít những lời thoại trong nhiều bộ phim đã được người biên dịch “bóp méo” đến 180 độ. Chẳng hạn, “we can’t get through” trong tình huống đó phải hiểu là “Không xong rồi” được chuyển thành “Chúng ta không thể xuyên qua”; “we can’t come to terms” Không thể thống nhất được chuyển thành “Chúng ta không thể đến kì học được”. Những sai sót này để lại những hậu quả rất lớn, nhất là đối với phương tiện thông tin đại chúng. Do vậy, việc sử dụng ngôn từ trên các phương tiện truyền thông cần phải cực kì cẩn trọng, đòi hỏi chất lượng và tính chuyên nghiệp cao. Người phiên dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội nghị, hội thảo. Đây là “nghề làm dâu trăm họ”, nên phải rèn luyện, học tập thường xuyên, nếu không thì không thể tồn tại. Chỉ cần dịch kém một lần thì những lần kế tiếp không ai dùng mình nữa. Vì thế áp lực của công việc thật sự rất lớn. Những yêu cầu bắt buột của người làm phiên dịch viên Đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Đó là một quan niệm sai lầm. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên dịch. Người phiên dịch trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch. – Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc working languages.Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc. – Người phiên dịch ngoài vốn từ vựng phong phú cần phải có hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết đó gắn chặt với tri thức văn hoá về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Vì thế, một yêu cầu nữa rất quan trọng đó là người phiên dịch phải có sự am hiểu về văn hóa. Khi giao tiếp với nhau, các bên không chỉ khác về ngôn ngữ mà còn khác biệt về trình độ học vấn, môi trường sống, cách tư duy và đặc biệt là văn hóa. Nghề phiên dịch không phải thuần túy là quy trình chuyển mã, mà thực sự là một sự kiện giao lưu văn hóa. – Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề đối với cấp dưới chẳng hạn thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải. – Đạo đức nghề nghiệp – một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham dự cuộc họp. – Trí nhớ tốt – Sức khỏe tốt – Kiên trì và chăm chỉ, ham học hỏi – Biết tổ chức công việc – Nhanh nhẹn, nhạy cảm và tự tin – Có kiến thức rộng về văn hóa, xã hội, con người. Muốn được vậy phải trau dồi thường xuyên, liên tục cập nhật những thông tin mới, những lãnh vực mới. – Cần có sự chu đáo, cẩn trọng trong công việc. Luôn chuẩn bị trước về lĩnh vực mà mình sẽ phiên dịch. Keywords muốn làm phiên dịch viên nên học trường nào thông dịch viên tiếng anh học trường nào
tương lai của nghề phiên dịch